Чего ты хочешь в жизни (перевод), фанфик по "Однажды в Мексике", Э/С, R, драма, ангст, слэш, мак |
Чего ты хочешь в жизни (перевод), фанфик по "Однажды в Мексике", Э/С, R, драма, ангст, слэш, мак |
5.8.2010, 19:53
|
|
Фанатею Пользователи 118 4.8.2010 Москва 84156 |
Оригинальное название: Que Quieres En La Vida
Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/1571973/1/Que_Quieres_En_La_Vida Перевод: Чего ты хочешь в жизни Автор: Miss Becky Переводчик: Lupa Бета: нет Фандом: Однажды в Мексике Рейтинг: R Размер: макси Пейринг: Э/С Жанр: Драма, Ангст Предупреждение: слэш Дисклеймер: Неа, они все еще не мои. Эта честь все еще принадлежит Роберту Родригесу. Примечание переводчика: Пожалуй, я с этим соглашусь. Аннотация: Это третья история из того, что, кажется, стало трилогией. Первая часть называется «Когда пыль рассеялась», а вторая – «Когда все сделано и сказано». Рекомендую сначала прочитать их, иначе эта история оставит вас равнодушными. Статус фанфика: Закончен Статус перевода: В процессе Разрешение на перевод: Запрос отправлен Примечание автора: Вот и оно, ребята. Слэш, который, как я клялась, никогда не буду писать, когда начинала писать в фандоме ОвМ. Упс. Истрия развивается несколько не так, как я когда-то рисовала в воображении. Изначально это была, скорее, серия виньеток, которые неизменно уходили в сторону слэша. Похоже, теперь это превратилось в настоящий заговор. Или вроде того. Если вы не любите слэш, то не стоит беспокоиться. Я буду вывешивать предупреждение перед каждой главой, содержащий соответствующие сцены, так что вы сможете их проматывать. Да и то, я не хочу вставлять графическое описание. Как я говорила многим из вас, я не думаю, что способна написать сцену слэшевого секса, даже если от этого будет зависеть моя жизнь. ;-) И последнее по порядку, но не по значению: спасибо Melody, моей бете. Примечание переводчика: Перевод первых двух частей (не мой) лежит здесь: http://www.johnnydeppfan.ru/forums/index.php?showtopic=72 По окончании перевода этой части, я хотела бы с разрешения переводчика (если она еще появляется на форуме) отредактировать ее переводы, чтобы также выложить их в удобочитаемом виде. Либо перевести заново. -------------------- У д'Артаньяна кончились деньги, улицы, у д'Артаньяна кризис прожитых лет,
На подоконнике комнаты квохчет курица, и не осталось искренних на земле... (с) Габриэль ака Кэп |
|
|
: 29.3.2024, 8:50 |